Существует разница в написании и окончаниях. Ниже — перевод интернет-варианта. Ашрамный — нужно держать совет.

Интернет: गजाननं भूतगणादि सेवितं कपित्थ जम्बूफलसार भक्षितम् उमासुतं शोक विनाशकारणं नमामि विघ्नेश्वर पादपङ्कजम् ॥

Ашрам: गजाननं भूतागणाधिसेवितं, कपित्थजम्बूफलचारूभक्षणम्। उमासुतं शोकविनाशकारकं, नमामि विघ्नेश्वरपादपंकजम् ॥

gajānanaṃ bhūtagaṇādi sevitaṃ kapittha jambūphalasāra bhakṣitam umāsutaṃ śoka vināśakāraṇaṃ namāmi vighneśvara pādapaṅkajam ॥

(With face of elefant, who is the first servant of all the living beings, Who gulps the essence of Kapittha (wooden apple) and Jambu (Rose Apple) fruits, To son of Uma, who destroys sorrows, We salutate to lotus of obstacles Lord's feet.)

Слоноликому, всего сущего множества первому слуге, Деревянной и розовой яблонь плодов сердцевину жадно глотающему, Сыну Умы (Матери Мира), печали уничтожающему, Кланяемся препятсвий владыки [его] стоп лотосам.

भूत — всё сущее गण — множество कपि — обезьяна कपि त्थ — monkey stand कपित्थ — feronia elephantum, деревянное яблоко, ферония лимонная दम्बू — roseapple, розовое яблоко, малабарская слива सार — зерно, сок, нектар, вода, сердцевина, суть, essence, экстракт चारु — чарующий, любезный भक्षित — being devoured by, жадно жрущий, глодающийся, давящийся, поглощающий उमा — дочь Гималаев, супруга Шивы (Ума) शोक — жара, горе, печаль, страдание विनाशक — уничтожающий विघ्न — препятствие, помеха पङ्कज — цветок лотоса

god-ganesh-chaturthi-hd-photos-wallpaper-2fc1602c9bbf211ff2b65e386ac30397.jpg